... even walls fall down.
I can't put my finger on it. = Я никак не могу понять; Я не пойму, в чем дело
Первый раз услышала это выражение в самой-самой 1-ой серии 1-ого сезона "Мерлина". Полезла в словарик, поудивлялась, "от оно как, не знала такого" Ситуацию, где Артур ее произносил, забыть сложно, так что и фраза моментально запомнилась...
Так вот с тех пор мне это выражение встречается с такой завидной регулярностью, что прям даж как-то странно. Не думала, что оно такое употребительное. Причем в абсолютно разных источниках. В последний раз - как раз сегодня.
Обычно вызывают недоумение вопросы в духе: "Откуда ты это слово/ выражение знаешь?" Ну неужели ж я помню, откуда что ко мне в голову неясную пришло?! А здесь вот зато 100%-но знаю источник :chups:

@музыка: VAST - Take Me With You

@темы: language

Комментарии
14.11.2011 в 21:38

mene tekel upharsin (с)
так и учится английский:vict:
14.11.2011 в 21:48

... even walls fall down.
Ага, самое главное потом глупо не хихикать вспоминая контекст :gigi:
18.11.2011 в 00:40

сделай еблишко попроще, духовный советский мальчик
Черт, а я не помню Т____Т
Когда оно там употребляось, что за контекст?
18.11.2011 в 00:54

... even walls fall down.
Namakemono, О, ну это же после их первой эпичной драки на рынке, когда Артурчик Мерлина так по-хозяйски осмотрел (какие там взгляды, ох какие там взгляды... :eyebrow: ) и заявил: There's something about you, Merlin. I can't quite put my finger on it. :chups:
18.11.2011 в 00:57

сделай еблишко попроще, духовный советский мальчик
Я так и подумала, но была совсем не уверена, спасибо) Выражение теперь точно запомню :-D
так по-хозяйски осмотрел
:crazylove:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail