... even walls fall down.
2:
~ Потрясающая есть у нас способность привязывать нужные нам выводы к ситуации. Т.е. видеть именно то, что нам нужно увидеть. Даже если этого там и в помине нет. Уже как минимум два проекта так сделала по предмету, название которого для меня так и осталось хаусовской аббревиатурой. Из категории: нужно увидеть - увидим, нет там такого - все равно увидим
А вдобавок еще и опишем все красиво, так что прикопаться не к чему.
Поистине интерпретация бесконечна. А уж интерпретация с фантазией бесконечна вдвойне.
~ Всегда убивали просьбы перевести какую-нибудь вырванную из контекста фразу. Золотое слово, которое запоминает каждый переводчик - это контекст. Но больше всего почему-то раздражает, если эта фраза из песни. Здесь иногда и полностью прочитав слова не особо то сообразишь, что же там такое загадочно-мистическое имел в виду автор.
Слушаю вот сейчас про какие-то house made of paper, и понимаю, что больше удовольствия мне доставляет ритм, музыка, голос и отдельное улавливание слов. Свое знание английского пока лучше приглушу.
~ Потрясающая есть у нас способность привязывать нужные нам выводы к ситуации. Т.е. видеть именно то, что нам нужно увидеть. Даже если этого там и в помине нет. Уже как минимум два проекта так сделала по предмету, название которого для меня так и осталось хаусовской аббревиатурой. Из категории: нужно увидеть - увидим, нет там такого - все равно увидим

Поистине интерпретация бесконечна. А уж интерпретация с фантазией бесконечна вдвойне.
~ Всегда убивали просьбы перевести какую-нибудь вырванную из контекста фразу. Золотое слово, которое запоминает каждый переводчик - это контекст. Но больше всего почему-то раздражает, если эта фраза из песни. Здесь иногда и полностью прочитав слова не особо то сообразишь, что же там такое загадочно-мистическое имел в виду автор.

Слушаю вот сейчас про какие-то house made of paper, и понимаю, что больше удовольствия мне доставляет ритм, музыка, голос и отдельное улавливание слов. Свое знание английского пока лучше приглушу.